N’hésitez pas à nous contacter si votre question n’est pas répertoriée ci-dessous. Nous serons heureux de vous aider.
Le résultat d’une localisation, c’est un texte entièrement adapté aux attentes de la culture italienne. À titre d’exemple, pour la localisation du manuel d’un produit, nous allons remplacer les coordonnées et les noms de votre SAV français par ceux de votre service italien, de façon à éviter que vos clients transalpins ne contactent une équipe qui ne parle pas leur langue. Parfois, des éléments essentiels d’un produit – tels que son nom – doivent être adaptés ou même changés parce qu’ils sonneraient trop « bizarres », voire insultants, pour la culture du pays visé. Ils pourraient même évoquer d’autres produits dans l'esprit des Italiens ou avoir des connotations que ni eux, ni vous en tant que fabricant, ne souhaiteriez entendre. Un exemple célèbre est celui de la compagnie automobile italienne FIAT, qui a dû renommer sa « Ritmo » en « Strada » de façon à pouvoir commercialiser cette voiture aux États-Unis, où « Ritmo » était déjà une marque... de préservatifs. Dans ce genre de situation, la localisation peut faire toute la différence entre la réussite et l'échec de votre produit lorsque vous le lancerez sur le marché italien.
La relecture, quant à elle, intervient lorsque le texte cible est finalisé ou presque, et qu’il ne reste plus qu’à le lire avec attention afin de s’assurer qu’il ne contient pas de coquilles, d’erreurs de ponctuation, de fautes de grammaire ou de syntaxe, et que le langage est fluide. Nous contrôlons également la mise en page et le formatage de l’ensemble du fichier (y compris les citations, en-têtes, références et notes de bas de page).