True Italian Translations

N’hésitez pas à nous contacter si votre question n’est pas répertoriée ci-dessous. Nous serons heureux de vous aider.

Quelle est la différence entre traduction et localisation ?
La traduction est la reproduction fidèle (en termes de message) du texte source. Elle ne dit ni plus ni moins que ce qui s’y trouve. Dans un travail de localisation, il s’agit d’adapter un texte aux spécificités culturelles et aux attentes du public visé, de façon à se présenter sous une forme acceptable et logique. Pour cela, de petites adaptations sont nécessaires, comme la conversion des devises et des unités de mesure, la réorganisation des paragraphes et la longueur des textes, l’écriture des numéros de téléphone, etc.

Le résultat d’une localisation, c’est un texte entièrement adapté aux attentes de la culture italienne. À titre d’exemple, pour la localisation du manuel d’un produit, nous allons remplacer les coordonnées et les noms de votre SAV français par ceux de votre service italien, de façon à éviter que vos clients transalpins ne contactent une équipe qui ne parle pas leur langue. Parfois, des éléments essentiels d’un produit – tels que son nom – doivent être adaptés ou même changés parce qu’ils sonneraient trop « bizarres », voire insultants, pour la culture du pays visé. Ils pourraient même évoquer d’autres produits dans l'esprit des Italiens ou avoir des connotations que ni eux, ni vous en tant que fabricant, ne souhaiteriez entendre. Un exemple célèbre est celui de la compagnie automobile italienne FIAT, qui a dû renommer sa « Ritmo » en « Strada » de façon à pouvoir commercialiser cette voiture aux États-Unis, où « Ritmo » était déjà une marque... de préservatifs. Dans ce genre de situation, la localisation peut faire toute la différence entre la réussite et l'échec de votre produit lorsque vous le lancerez sur le marché italien.

Quelle est la différence entre relecture et révision ?
Dans le cadre d’un travail de révision, nous nous assurons que le style d'écriture, le ton, le registre et le vocabulaire sont adaptés aux normes et termes techniques spécifiques du secteur visé. En particulier, lors de la révision d’un texte cible par rapport à sa source, nous contrôlons qu'il ne manque aucun mot (ou phrase) et que rien n’a été mal interprété. Au cours de ce processus, un texte peut connaître d’importantes modifications en fonction de la qualité de la version originale.

La relecture, quant à elle, intervient lorsque le texte cible est finalisé ou presque, et qu’il ne reste plus qu’à le lire avec attention afin de s’assurer qu’il ne contient pas de coquilles, d’erreurs de ponctuation, de fautes de grammaire ou de syntaxe, et que le langage est fluide. Nous contrôlons également la mise en page et le formatage de l’ensemble du fichier (y compris les citations, en-têtes, références et notes de bas de page).

Qu'est-ce que l'édition, alors ?
L’édition consiste à examiner le texte en tant que produit et à s’assurer qu’il est prêt à être lancé, qu’il s’agisse d’une publication, d’une promotion ou de la sortie d’un logiciel/DVD. Pour cela, nous contrôlons le texte (cible uniquement) à la recherche de toute erreur possible. Grammaire, terminologie et autres, bien sûr, mais pas seulement ! Pendant l'édition, nous nous posons des questions comme, par exemple, est-ce que le texte répond aux attentes du lectorat cible ? Peut-il être amélioré ? Si oui, comment ? Et ainsi de suite. En fait, en termes marketing, vous pouvez voir l’édition comme une révision qui rend votre texte « prêt pour le marché ».
Quels outils de TAO utilisez-vous pour les projets de traduction et de localisation ?
Nous utilisons Studio, WordFast Pro, SDLX, Passolo, Alchemy Catalyst, MemSource, ApSic Xbench et tout logiciel propriétaire développé par certains de nos clients. Nous utilisons également la TAO pour les projets de révision, en particulier pour la révision ou la relecture bilingue.
J’ai besoin de sous-titres en italien. Pouvez-vous vous charger de l’ensemble de la production vidéo ?
Oui, c’est possible. Nous disposons des compétences et des logiciels nécessaires (nous travaillons principalement avec EZTitles, Subtitle Workshop, WinCAPS Qu4ntum et Spot) pour gérer chaque étape du sous-titrage, depuis la transcription et la création de légendes jusqu’à la synchronisation et l’intégration. Enfin, nous pouvons livrer les fichiers finaux sous différents formats, selon vos besoins et leur utilisation finale.
Comment facturez-vous le sous-titrage ?
En général, nous appliquons un forfait horaire, qui varie en fonction de vos besoins spécifiques (il sera par exemple plus élevé si vous ne pouvez pas fournir la transcription de base ou si vous avez besoin que nous nous chargions de l’ensemble de la production). Cependant, chaque projet est unique, ce que nos tarifs reflètent généralement, tout comme les tâches impliquées. Le plus simple est de demander un devis, en nous donnant autant de détails que possible sur votre projet.
Dois-je vous envoyer le fichier vidéo sous un format spécifique ?
Nous pouvons prendre en charge les formats les plus courants (AVI, FLV, WMV, MOV, MP4). Si votre vidéo est sous un autre format, n’hésitez pas à nous en parler : nous pourrons peut-être malgré tout la convertir et l'accepter.
Acceptez-vous les paiements dans d’autres devises que l'euro ?
Malheureusement, non. Veuillez vous reporter à nos CGV pour plus de détails.
Quels modes de paiement acceptez-vous ?
Les paiements peuvent être effectués par virement bancaire, chèque, Stripe et Payoneer.