If you have a different question from what is listed here, please reach out to us! We’ll be happy to help.
The result of localisation is a text completely adapted to the expectations of the Italian culture. For example, when localising a product manual, we will change the links and names of your Customer Support Team from say, your French Team to your Italian Team, so to avoid your Italian customers calling up a team who cannot speak Italian. Sometimes, important parts of a product – such as its name – have to be adapted or even changed because it would sound too ‘weird’ or even insulting to the receiving culture, or it may evoke other products in the mind of Italians or have connotations that neither Italians or you, the product maker, are happy with. A famous example of this is when the Italian automotive company FIAT had to change their vehicle name Ritmo to Strada, in order to market the car in the United States of America, because here Ritmo was a brand of condoms. In such cases, localisation can represent the difference between your product success and failure when launched on the Italian market.
Proofreading instead, is carried out when the target text is pretty much final and we just need to read it carefully to make sure that it contains no typos, punctuation errors, grammar/syntax mistakes and that the language flows well. We also check the layout and formatting of the entire file (including citations, headers, references and footnotes).