When you ask us to write or translate a text for you, we become your partners. This means that we represent YOU, in written form, all across the nation, and we act as your own voice in Italian.
Forgive us for spoiling the acting parallel (we love Theatre and Cinema so much, we can’t really help it!), but just like actors studying a character, we carry out our own foreground research and we study not only your product or background, but also your writing style, tone and register in order to become… Well, you… In written form!
We take care of the entire written part of your product, from beginning to end – and beyond! – working closely with you every step of the way. And since we believe that every text is perfectible (oh yes, even Shakespeare’s Othello!) we’ll keep improving our texts until we (and you) are completely satisfied with the result.
We also understand that every project is unique, has its own characteristics, purpose and vision, so we consider your ‘product’ in its entirety and adjust accordingly. A single project can cross over different services (for example, a website can be made of text and videos, which will require transcreation – a translation with creative licence – localisation – adaptation of text and product to the receiving culture or market – subtitling etc.).
No task is too big for us, so whether you need to subtitle a feature film, or take care of the Italian copywriting for your advertisement campaign, or translate your new book for publication in Italian, we can handle it all.
Our partnership is of the perfect kind: you have the vision it takes to create, we know the secrets of words.